4 janv. 2008

Un bon glögg...à la pomme

Un petit glögg (vin chaud danois) en ces journées froides et venteuses, ça réchauffe vraiment. Nous avons récemment été bien séduits par une alternative originale goûtée à Tivoli. Puisqu'à notre première visite on avait oublié de prendre la recette, on a du se sacrifier et retourner en prendre quelques verres avant que Tivoli ferme fin décembre. Donc les ingrédients sont :

Jus de pomme, jus de sureau (certes beaucoup plus courant au Danemark qu'en France), morceaux de pomme, vin blanc, cranberries, cannelle, gingembre frais, clous de girofle et pour arroser le tout, une bonne rasade de vodka! Si avec ça, vous avez encore froid...!! Par contre, comme on a pas les proportions, on a devant nous plusieurs mois d'expérimentation à la maison. Heureusement, l'hiver n'est pas prêt d'être fini!


Ps: nos traductions sont peut-être inexactes (hyldeblomst, tranebaer) donc n'hésitez pas à nous corriger si nécessaire.

7 commentaires:

guillaume a dit…

si si les traductions sont bonnes, par contre "glögg" c'est en suédois, en danois c'est "gløgg". Bonne dégustation pour vos tests ;)

laetitia a dit…

hyldeblomst = sirop de fleurs de sureau ( different des baies de sureau = hyldebær)

trænebær = canneberge

Dansk Viking a dit…

Guillaume, bravo pour ta vigilance ! En fait j'ai écrit glögg parce que c'est ce qui était sur le tableau à Tivoli (sur la photo). J'ai l'impression que c'est une habitude assez courante ici d'utiliser l'orthographe suèdoise. Ce qui relance le débat: y a-t-il vraiment une différence entre le glögg et le gløgg ? (je n'ai rien trouvé de significatif sur Wikipedia ;-) )
Le mystère reste entier...
Laetitia, merci pour ces précisions :-)

Anonyme a dit…

et la recette du gløgg alors, vous l'avez testée ?

Dansk Viking a dit…

Bien sûr ! Et re-testée pas plus tard que le week-end dernier ;-)
Mais on aura sûrement l'occasion d'en reparler !

Aimache a dit…

J'admire les pros.
Moi qui n'ai qu'un misérable petit dico, je ne peux pas rivaliser... (canneberge???)

Dansk Viking a dit…

Aimache, je crois qu'en effet on va se fixer sur canneberge comme traduction de trænebær ! J'avoue que le bon gros dictionnaire rouge français-danois en 2 volumes est parfois bien utile !